W tym kontekście pragnę poinformować, że sedina.pl przy pomocy Bachinstitut, albo inaczej Bachinstitut za pośrednictwem sedina.pl zaprezentuje konkordancję nazw polskich i niemieckich.Bachinstitut pisze:Bo z nazwami dzielnic panuje tak POTWORNY bałagan, że w żaden sposób nie da się tego ogarnąć - tylko zasuwać po niemiecku.
Dla tych co mieli zamiar sprawdzić ułatwienie - bardzo podobna mapa u nas (z tym, że na niej omawiany przypadek ma nr 38 ):Bachinstitut pisze:Dla mnie mistrzowskie tłumaczenie znajdziemy w publikacji pana Profesora Tadeusza Bialeckiego - „Szczecin na starych widokach (XVI-XX wiek)”, Szczecin 1995. Proponuję stronę 64 i panoramę Szczecina od zachodu z lotu ptaka - nr 34. Na tym sztychu znajduje się legenda, która została żywcem przetłumaczona. Mam dużą, kolorową reprodukcję tego sztychu. Pod pozycją 38 znajduje się wyjaśnienie - „Landschafft”. Chodzi tu o budynek dawnego Ziemstwa Pomorskiego - Landschafftliche Bank der Provinz Pommern (Pommersche Generallandschafts-Direktion), czyli o Landeshaus, potem Muzeum na rogu Placu Żołnierza i Staromłyńskiej. A jakie tłumaczenie mamy u pana Profesora Tadeusza Bialeckiego? „Krajobraz”. Chyba, że ja coś pokręciłem, bo to aż nieprawdopodobne. Na pewno coś pokręciłem, przecież to niemożliwe. No niech mi ktoś to wytłumaczy i powie, że się mylę, że to właśnie być powinien „krajobraz”.
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość